トイグルEnglishから初の書籍が出版決定!

【7つの業界別】英語の会社紹介は何を伝える?商談冒頭の会話例とWebサイト用例文を紹介

海外の取引先との商談の冒頭で会社紹介をする時、「英語でうまく伝えられるかな」「質問されて答えられなかったらどうしよう」と不安に感じる方は多いでしょう。

しかし、よく聞かれる質問をあらかじめ把握し、その答えを準備しておけば、会社紹介は想像以上にスムーズに進みます

この記事では、海外の大学院で経営学修士号(MBA)を取得し、アメリカ企業でのインターンシップも経験した筆者が、会社紹介でよく聞かれる質問と、その答え方をわかりやすく解説します。

また、7つの業界別に、商談冒頭で使える会話例や、Webサイトに掲載できる会社紹介の例文もまとめました。

あなたの業界、またはもっとも近い業界の例を参考にしながら、英語での会社紹介の流れをつかみ、自信を持って説明できる状態を目指しましょう。

英語での会社紹介でよく聞かれる3つの質問

ここでは、商談の冒頭で、会社紹介の際によく聞かれる質問とその回答例を3つ紹介します。

あらかじめ答えを準備しておくことで、競合他社との違いを伝えながら、商談の本題へスムーズにつなげられます

1. 提供しているサービス・商品について

「どんな会社か」を聞かれた場合は、次のような表現を使って簡潔に答えましょう。

  • We provide …(〜を提供しています)
  • We manufacture …(〜を製造しています)
  • We help…(~を支援しています)

”My company” を主語にすると、個人経営者やオーナー本人が話しているニュアンスに聞こえることがあります。

会社を代表して話す場面では、”We” や ”Our company” を主語にするのが一般的です。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

Could you briefly explain what your company does?

(御社がどんな会社かを簡単に教えてもらえますか?)

あなた
あなた

Sure. We provide digital marketing support for small and mid-sized businesses.

(はい。私たちは中小企業向けにデジタルマーケティングの支援を行っています。)

\音声を聞く/

2. どのように役立つか・何を改善するか

サービスや商品がどのように役立つのかを聞かれた時は、”We help…”を使って答えましょう。

顧客側のメリットに焦点を当てて答える表現は、以下の通りです。

  • We help … improve …(〜が向上するよう支援しています。)
  • We help … reduce …(〜を減らすお手伝いをしています。)

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

How does your service help your clients?

(そのサービスは、どのようにお客様の役に立つのですか?)

あなた
あなた

We help them improve their online presence through website development and content marketing.

(Webサイト制作やコンテンツマーケティングを通じて、オンラインでの存在感を高める支援をしています。)

\音声を聞く/

3. 競合他社と比較した時の自社の強みとは

競合他社とのちがいについて聞かれた時は、”One key difference is that …” (大きな違いの1つは…です)を使って答えましょう。

売り込み感を抑えつつ、自社の魅力を自然に伝えられます。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

How is your company different from others?

(他社と比べて、御社の違いは何ですか?)

あなた
あなた

One key difference is that we focus on practical solutions that are easy to implement.

(実行しやすい実践的な解決策に注力している点が、大きな違いの一つです。)

\音声を聞く/

【業界別】英語で会社紹介する時の会話例

ここでは7つの業界ごとに、英語で会社紹介を行う場面を想定した会話例を紹介します。

いずれも海外企業との初回商談を想定しており、相手はすでにWebサイトや資料に目を通し、基本的なサービス内容を把握している状況です。

あなたの業界に近い例を参考に、会社紹介の流れや、質問への受け答えのイメージをつかんでみてください

1. IT・SaaS業界

シチュエーション

あなたの会社は、日本で法人向けにクラウド型業務管理ツール(SaaS)を提供しています。複数の業務を一元管理できる設計で、手作業や属人化しがちな業務プロセスの効率化を支援しています。導入や運用のしやすさを重視しており、ITに詳しくない現場でも使いやすい点が強みです。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

How does your service help companies in their daily operations?

(日々の業務で、どのように役立つのですか?)

あなた
あなた

It helps teams manage tasks in one place and reduce manual work.

(業務を一元管理でき、手作業を減らせます。)

取引先の相手
取引先の相手

That sounds useful. Is it easy for non-technical teams to use?

(便利そうですね。ITに詳しくないチームでも使いやすいのでしょうか?)

あなた
あなた

Yes. We focus on simplicity, so even non-technical users can get started quickly.

(はい。シンプルさを重視しているため、ITに詳しくない方でもすぐに使い始められます。)

取引先の相手
取引先の相手

And how is it different from other similar tools?

(他の似たツールと比べて、どのような違いがありますか?)

あなた
あなた

One key difference is that we prioritize ease of use rather than adding complex features.

(複雑な機能を増やすよりも、使いやすさを優先している点が大きな違いです。)

\音声を聞く/

A rather than B”(BよりもむしろA)は、何を選び、何をあえて選ばないかを示せます。売り込みにならずに自社のスタンスや優先順位を伝えられる表現です。

  • reduce manual work(手作業を減らす)
  • save time(時間を節約する)
  • improve efficiency(業務効率を上げる)
  • help teams ~ more smoothly(チームがよりスムーズに〜できるようにする)

2. 製造業

シチュエーション

あなたの会社は、日本で産業用部品を製造するメーカーです。自動車や電子機器分野向けに、精度と耐久性が求められる部品を長年にわたり供給してきました。製造工程ごとに厳格な品質管理を行い、安定した品質を維持できる体制を整えている点が強みです。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

What kind of products do you mainly produce?

(主にどのような製品を扱っていますか?)

あなた
あなた

We manufacture high-precision components for the automotive and electronics industries.

(自動車や電子機器向けの高精度な部品を製造しています。)

取引先の相手
取引先の相手

How do you ensure consistent quality?

(どのように安定した品質を確保していますか?)

あなた
あなた

We conduct strict quality control at each stage of the manufacturing process.

(製造工程の各段階で、厳格な品質管理を行っています。)

取引先の相手
取引先の相手

And what would you say is your main strength compared to other manufacturers?

(他のメーカーと比べた場合の、御社の強みは何でしょうか?)

あなた
あなた

Our main strength is our ability to maintain consistent quality while meeting strict industry standards.

(厳しい業界基準を満たしながら、安定した品質を維持できる点が私たちの強みです。)

\音声を聞く/

Our main strength is …”(私たちの強みは…です) は、評価や誇張をせずに「事実ベース」で特徴を伝えられる表現です。

  • maintain consistent quality(安定した品質を保つ)
  • meet strict quality standards(厳しい品質基準を満たす)
  • focus on quality control(品質管理に注力する)
  • ensure product consistency(製品のばらつきを防ぐ)

3. 商社・卸売り業

シチュエーション

あなたの会社は、日本を拠点に産業用部品を扱う商社です。国内外の複数メーカーと直接取引を行い、顧客の要望に応じて最適な製品を選定・調達しています。調達から物流、納期調整までを一貫して管理できる体制を持つ点が強みです。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

How do you usually support your clients in sourcing and supply?

(調達や供給の面で、普段はどのようにお客様をサポートしているのですか?)

あなた
あなた

We work directly with a range of manufacturers and select the most suitable products based on each client’s needs.

(私たちは複数のメーカーと直接取引し、各お客様のニーズに応じて最適な製品を選定しています。)

取引先の相手
取引先の相手

That sounds helpful. How flexible are you when requirements change?

(それは助かりますね。要件が変わった場合の柔軟性はいかがですか?)

あなた
あなた

We respond flexibly to changes, including small-lot orders and specification adjustments.

(少量注文や仕様変更を含め、状況の変化にも柔軟に対応しています。)

取引先の相手
取引先の相手

And what would you say is your main strength compared to other trading companies?

(他の商社と比べたときの、御社の強みは何でしょうか?)

あなた
あなた

We act as a bridge between manufacturers and customers, managing sourcing, logistics, and delivery schedules in one integrated process.

(私たちはメーカーと顧客の橋渡し役として、調達・物流・納期管理を一貫して行っています。)

\音声を聞く/

based on ~” (〜に基づいて)は、なぜその提案・選択をしているのかを自然に説明できます。

  • act as a bridge between ~ and ~(〜と〜の橋渡し役をする)
  • connect suppliers and customers(仕入先と顧客をつなぐ)
  • respond flexibly to client needs(顧客のニーズに柔軟に対応する)
  • support smooth transactions(取引をスムーズに進める)

4. 観光・サービス業

シチュエーション

あなたの会社は、日本で訪日外国人向けの観光・サービス事業を展開しています。地域に根ざした体験型ツアーや、個人旅行者向けのカスタマイズサービスを提供しており、英語でのサポート体制も整えています。画一的な観光プランではなく、旅行者一人ひとりの興味や目的に合わせた体験を提案できる点が強みです。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

What kind of services do you provide?

(どのようなサービスを行っているのですか?)

あなた
あなた

We provide customized travel experiences for international visitors to Japan.

(訪日外国人向けに、カスタマイズした旅行体験を提供しています。)

取引先の相手
取引先の相手

What makes your tours different from standard sightseeing tours?

(一般的な観光ツアーと比べて、どのような違いがありますか?)

あなた
あなた

Instead of fixed itineraries, we design experiences based on each traveler’s interests.

(決まった行程ではなく、旅行者一人ひとりの興味に合わせて体験を設計しています。)

取引先の相手
取引先の相手

And how do you support international guests during their stay?

(滞在中、海外からの旅行者をどのようにサポートしていますか?)

あなた
あなた

We offer English support and local assistance to help guests enjoy their trip smoothly.

(英語でのサポートや現地での支援を行い、安心して旅行を楽しんでいただけるようにしています。)

\音声を聞く/

Instead of A, we ~”(Aではなく、私たちは~している)は、他社や一般的なやり方を否定せず、自社の方針を「選択の違い」として伝えられます。

  • provide customized travel experiences(カスタマイズされた旅行体験を提供する)
  • design experiences based on travelers’ interests(旅行者の興味に合わせて体験を設計する)
  • offer local experiences(地域ならではの体験を提供する)
  • support international visitors in English(訪日外国人を英語でサポートする)

5. 人材・HR業界

シチュエーション

あなたの会社は、日本で企業向けに採用支援を行う人材・HRサービス会社です。業界や職種への理解を重視し、企業の採用ニーズと候補者の志向を丁寧にすり合わせることで、ミスマッチの少ない採用を支援しています。短期的な人材紹介ではなく、長期的な視点でのマッチングを大切にしている点が強みです。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

How do you usually work with your clients?

(普段はどのように企業をサポートしているのですか?)

あなた
あなた

We work closely with clients to understand their hiring needs and company culture.

(採用ニーズや社風を理解するため、クライアントと密に連携しています。)

取引先の相手
取引先の相手

How do you ensure a good match between companies and candidates?

(企業と候補者の良いマッチングは、どのように実現しているのですか?)

あなた
あなた

We focus on understanding both client and candidate expectations before making recommendations.

(紹介前に、企業と候補者双方の期待を理解することを重視しています。)

取引先の相手
取引先の相手

And what would you say is your main strength compared to other HR firms?

(他の人材会社と比べた場合の、御社の一番の強みは何でしょうか?)

あなた
あなた

Our strength is building long-term relationships and supporting sustainable hiring.

(長期的な関係構築と、持続的な採用支援を行っている点が強みです。)

\音声を聞く/

focus on understanding ~” (~を理解することに注力している)は、相手をよく理解したうえで対応している姿勢を見せたい時に使えます。

  • understand both client and candidate needs(企業と候補者の双方のニーズを理解する)
  • focus on long-term matching(長期的なマッチングを重視する)
  • build strong relationships with clients(企業と強固な関係を築く)
  • support sustainable hiring(持続的な採用を支援する)

6. コンサルティング業界

シチュエーション

あなたの会社は、日本で企業向けに経営・業務改善を支援するコンサルティング会社です。特定の業界や課題領域に強みを持ち、現状分析から課題整理、実行支援までを一貫してサポートしています。理論や提案だけでなく、実行フェーズまで伴走している点が評価されています。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

How do you usually work with your clients?

(普段はどのように企業と関わっていますか?)

あなた
あなた

We work closely with clients to understand their business challenges and goals.

(企業の課題や目標を理解するため、クライアントと密に連携します。)

取引先の相手
取引先の相手

How do you identify the key issues to focus on?

(重点的に取り組むべき課題は、どのように見極めるのですか?)

あなた
あなた

We analyze current operations and prioritize issues that have the biggest impact.

(現状の業務を分析し、最もインパクトの大きい課題を優先します。)

取引先の相手
取引先の相手

And what would you say makes your approach different from other consultants?

(他のコンサル会社との違いは何でしょうか?)

あなた
あなた

Our focus is on practical solutions and hands-on support through implementation.

(実行可能な解決策と、実行フェーズまで伴走する支援を重視しています。)

\音声を聞く/

Our focus is on …” (私たちが重視しているのは…です)を使えば、売り込み感を抑えつつ、会社の方針やスタンスを簡潔に伝えられます。

  • clarify business priorities(事業の優先順位が明確になる)
  • identify issues with the biggest impact(影響の大きい課題が見えてくる)
  • support informed decision-making(納得感のある意思決定ができる)
  • move from strategy to execution(戦略を実行に移せる)

7. 教育・研修/EdTech業界

シチュエーション

あなたの会社は、日本で企業向けに人材育成や研修プログラムを提供する教育・研修/EdTech企業です。オンライン学習ツールと研修コンテンツを組み合わせ、受講者の理解度や目的に応じた学習設計を行っています。単なる知識提供ではなく、学んだ内容を実務で活かせるように支援している点が強みです。

\会話の例/

取引先の相手
取引先の相手

What kind of training services do you provide?

(どのような研修サービスを提供していますか?)

あなた
あなた

We provide digital training programs focused on practical skills for business professionals.

(ビジネスパーソン向けに、実践的なスキルに特化したデジタル研修を提供しています。)

取引先の相手
取引先の相手

How is your program different from traditional education or training programs?

(一般的な教育や研修と比べて、どのような違いがありますか?)

あなた
あなた

Instead of focusing mainly on lectures, our programs are designed to make learning practical and applicable to real work situations.

(講義中心ではなく、実務で使える学びになるよう設計している点が大きな違いです。)

取引先の相手
取引先の相手

How do you help learners apply what they learn in their actual work?

(学んだ内容を、実際の業務でどのように活かせるようにしていますか?)

あなた
あなた

We use exercises and real-world scenarios to help learners apply knowledge directly to their day-to-day tasks.

(演習や実務に近いシナリオを通じて、日常業務にそのまま活かせるようにしています。)

\音声を聞く/

be designed to…”(…するように設計された)は、サービスや仕組みの「意図」や「考え方」を伝えられる表現です。

  • help learners apply knowledge in real situations(学んだ知識を実際の場面で活かせるようにする。)
  • support continuous learning and skill development(継続的な学習とスキル向上を支援する。)
  • turn training into measurable results(研修を成果として見える形にする。)

【業界別】Webサイトで使える英語の会社紹介の例文

ここでは、Webサイトや会社ホームページに掲載する英語の会社紹介文の書き方を解説します。

グローバル企業の会社紹介(About usなど)では多くの場合、次のような流れで構成されています。

  1. 企業の考え方や理念
  2. 提供している事業・サービス
  3. その結果生まれる価値

この基本構成に沿って、業界ごとにそのまま使える例文をまとめました。

ご自身の業界、または近い業界のパートを参考にしてみてください。

1. IT・SaaS業界

シチュエーション

  • テクノロジーで仕事をシンプルにすることを理念としています。
  • 日本で法人向けにクラウド型の業務管理ツール(SaaS)を提供しています。
  • 業務の効率化だけでなく、現場が本来注力すべき仕事に集中できる環境を生み出しています。

Technology that makes work simpler.

We provide cloud-based business management tools for growing companies. Designed to reduce manual tasks and streamline daily operations, our platform is easy to adopt even for non-technical teams. By simplifying complex workflows, we help organizations focus on work that truly drives their business forward.

仕事をもっとシンプルにするテクノロジー

成長企業向けに、クラウド型の業務管理ツールを提供しています。

手作業を減らし、日々の業務を効率化できるよう設計されており、ITに詳しくないチームでも導入しやすいのが特長です。

複雑な業務フローをシンプルにすることで、組織が本当に価値を生む仕事に集中できるよう支援しています。

2. 製造業

シチュエーション

  • 高品質なものづくりを通じて、産業を支えることを理念としています。
  • 日本で、自動車・電子機器分野向けの産業用部品を製造しています。
  • 厳格な品質管理により、安定した品質と信頼性を提供しています。

Built on quality and careful manufacturing.

We manufacture precision components for the automotive and electronics industries. By paying close attention to quality at every stage of production, we deliver parts with stable performance and reliability. Our goal is to support our customers by providing components they can confidently use in their products.

Our goal is…”(私たちの目標は…です)は、会社として目指している方向性や日々の取り組みの目的を事実ベースで伝えられます。

品質を大切にした、丁寧なものづくり

わたしたちは自動車や電子機器分野向けに、精密部品を製造しています。

製造の各工程で品質にしっかり目を配り、安定した性能と信頼性を大切にしています。

安心して使っていただける部品を通じて、お客様の製品づくりを支えることを目指しています。

3. 商社・卸売り業

シチュエーション

  • メーカーと顧客をつなぎ、安定した供給を支えることを大切にしています。
  • 日本を拠点に、産業用部品を中心とした卸売・商社事業を行っています。
  • 調達から物流、納期調整までを一貫して管理し、柔軟な対応を提供しています。

Connecting suppliers and customers with flexibility.

We work with a wide range of manufacturers to source industrial components for our clients. By managing sourcing, logistics, and delivery schedules in one process, we help transactions run smoothly. Through flexible support and close communication, we aim to be a reliable partner for our customers’ ongoing needs.

We aim to be…”(…でありたいと考えている)は、将来の目標や会社として大切にしている姿勢を、控えめかつ前向きに伝えられます。

つなぐ力で、取引をスムーズに

産業用部品を中心に、さまざまなメーカーと連携しながら調達・卸売を行っています。

調達、物流、納期管理を一貫して対応することで、取引がスムーズに進むよう支援しています。

柔軟な対応と丁寧なコミュニケーションを通じて、長く信頼されるパートナーでありたいと考えています。

4. 観光・サービス業

シチュエーション

  • 訪日外国人に、日本ならではの体験を安心して楽しんでもらうことを大切にしています。
  • 日本を拠点に、訪日外国人向けの観光・サービス事業を展開しています。
  • 旅行者一人ひとりの興味や目的に合わせた体験を提案し、英語でのサポート体制も整えています。

Experiences that feel personal and local

We provide travel and tourism services for international visitors to Japan. Instead of offering fixed sightseeing plans, we design experiences based on each traveler’s interests and travel style. With English support and local knowledge, we help visitors enjoy their stay with comfort and confidence.

ビジネス英語では “with + 名詞” を使って、サポート体制や知識、特徴などを前提条件として示すことがよくあります。文脈によっては、「〜を活かして」「〜を土台にして」と訳します。

一人ひとりに合った、日本ならではの体験を

訪日外国人の方向けに観光・サービス事業を提供しています。

決まった観光コースではなく、旅行者それぞれの興味や旅のスタイルに合わせた体験を提案しています。

英語でのサポートと現地ならではの知識を活かし、安心して日本での滞在を楽しんでいただけるよう支援しています。

5. 人材・HR業界

シチュエーション

  1. 企業と人の双方にとって、納得感のある出会いを生み出すことを大切にしています。
  2. 日本で、企業向けに採用支援や人材紹介を行う人材・HRサービスを提供しています。
  3. 採用ニーズや企業文化、候補者の志向をていねいに理解し、長期的な視点でのマッチングを支援しています。

Supporting meaningful matches between people and companies.

We support companies in Japan with recruitment and HR services. By spending time understanding both what companies are looking for and what candidates care about,  we help create matches that work for everyone. Our goal is to build long-term partnerships and support steady, sustainable hiring.

人と企業、どちらにとっても良い出会いを

日本で、企業向けに採用支援や人材・HRサービスを行っています。

企業が求めることと、候補者が大切にしていることの両方を丁寧にくみ取り、双方にとってうまくいくマッチングを支援しています。

長く続くパートナーシップを大切にしながら、無理のない、持続的な採用をサポートしています。

6. コンサルティング業界

シチュエーション

  1. 企業が抱える課題を整理し、実行につながる意思決定を支えることを大切にしています。
  2. 日本で企業向けに経営や業務改善を支援するコンサルティングサービスを提供しています。
  3. 分析や提案にとどまらず、現場に寄り添いながら実行フェーズまで伴走する支援を行っています。

Turning ideas into actions that work.

We work with companies in Japan to support business and operational improvement. By spending time with teams to understand their situation and clarify priorities, we help develop solutions that fit their actual workflow. Rather than stopping at plans and analysis, we stay involved as ideas are put into practice.

By spending time with …” (…に時間をかけている)は、相手や現場に丁寧に向き合っている姿勢や、表面的ではない理解・関係づくりを重視していることを伝えられます。

現場に合った形で、考えを行動へ

日本で、企業の経営や業務改善を支援しています。

現場の状況を丁寧に理解しながら、何を優先すべきかを一緒に整理し、実際の業務に合った解決策を考えます。

計画や分析だけで終わらせず、実行の段階にも関わりながら、取り組みが形になるまで支援しています。

7. 教育・研修/Ed Tech業界

シチュエーション

  1. 学んだことが実務で活かされることを大切にしています。
  2. 日本で、企業向けに教育・研修プログラムやEdTechサービスを提供しています。
  3. 受講者の理解度や目的に合わせた学習設計を行い、継続的なスキル向上を支援しています。

Learning designed to work in real situations.

We provide training programs and digital learning solutions for companies in Japan. Each program is built around real work situations, helping learners move beyond theory and apply what they learn in practice. Our goal is to support continuous learning that connects training with day-to-day work.

実務につながる学びを、無理なく

日本で企業向けに研修プログラムやデジタル学習サービスを提供しています。

各プログラムは実際の業務シーンを想定して設計されており、知識を理解するだけでなく、実務で活かせる学びにつながります。

研修と日々の仕事が自然につながるよう、継続的な学習とスキル向上を支援しています。

まとめ:よく聞かれる質問の答えを用意して、英語で会社紹介しよう

商談や打ち合わせの場で、会社紹介の際によく聞かれる質問は、おもに次の3つです。

  • 提供しているサービス・商品について
  • どのように役立つか・何を改善するか
  • 同業他社と比較した時の強み

これらの質問への回答をあらかじめ用意しておけば、要点をおさえ紹介ができます。

また、売り込み感を出さずに、自社の魅力を自然に伝えることも可能です。

本記事で紹介したテンプレートをもとに、内容をあなたの会社に置き換えて紹介文を作成したり、音声を繰り返し聞いたりしながら、実際の商談シーンをイメージしてみてください。

英語での商談をスムーズに進めたい方は、以下の記事をご覧ください。
フレーズ暗記に頼らない英語商談の進め方!4つの実例で全体像をつかみ不安を解消

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です